英文版本:http://www.gnu.org/fun/jokes/last.bug.html
翻译:Hu XianBao,renewjoy
“But you’re out of your mind,” “他疯了,“
They said with a shrug. 有人不屑地说。
“The customer’s happy; “顾客已经很满意了;
What’s one little bug?” 一个小小的bug能有什么大碍呢?”
But he was determined. 可他下定了决心,
The others went home. 其余人早已回家。
He spread out the program, 他展开程序,
Deserted, alone. 孤独守候。
The cleaning men came, 清洁工来了,
The whole room was cluttered 屋子里一片狼籍,
With memory-dumps, punch cards. 到处都是内存条,小卡片
“I’m close,” he muttered. “我快要完成”,他独自嘀咕.
The mumbling got louder, 嘀咕声越来越大,
Simple deduction, 简单的推理后,
“I’ve got it, it’s right, “成功了!就是这样,
Just change one instruction. 只改变了一个指令。”
It still wasn’t perfect, 程序仍然不够完美。
As year followed year, 年复一年,
And strangers would comment, 有人开始议论,
“Is that guy still here?” “那家伙还在吗?”
He died at the console, 他死了,在终端前面,
Of hunger and thirst. 因饥寒交迫,
Next day he was buried, 接着,他被埋掉!
Face down, nine-edge first. 脸朝下,nine-edge first
And the last bug in sight, 最后一个bug就在眼前,
An ant passing by, 它走过,
Saluted his tombstone, 朝他的墓碑致敬,
And whispered, ”Nice try.” 并低声说道:伟大的尝试!
说明:
1、因为文化、习俗不一样,诗词的翻译真的很困难。
2、nine-edge first这句貌似与IBM的机子有关。参考:Face down, nine-edge first is the proper way to insert card decks in the IBM 1402 and 1622 punch card readers.所以此句暂不翻译,望高人指点。

#1 by biAji at 六月 28th, 2009
| Quote
memory-dump 貌似翻译欠妥
[回复]
#2 by 小高子 at 六月 28th, 2009
| Quote
好冷…
[回复]
#3 by maokk at 六月 28th, 2009
| Quote
nine-edge first??
[回复]
#4 by tweety at 六月 28th, 2009
| Quote
He died at the console, 他死了,在终端前面,
Of hunger and thirst. 因饥寒交迫,
Next day he was buried, 第二天,他被埋掉了
Face down, nine-edge first. 正面朝下,九边优先。//这里应该是调侃他埋的时候像是把打孔纸片插进IBM的打孔机里一样
And the last bug in sight, 最后一个bug就在眼前,
An ant passing by, 一只蚂蚁路过,
Saluted his tombstone, 朝他的墓碑致敬,
And whispered, ”Nice try.” 并低声说道:好样的!
程序员的这种精神,即可敬又可悲。
[回复]
#5 by kevin_wxd at 七月 1st, 2009
| Quote
楼主的翻译有待提高阿。我愣是没看懂你的翻译。不好意思了阿
[回复]
renewjoy 回复:
七月 1st, 2009 at 22:24
Thanks for your advice.
[回复]
#6 by kevin_wxd at 七月 1st, 2009
| Quote
我倒是觉得像这种短文,还是不要翻译的好。能从中领会到作者的思想就可以了。就像中国的诗,不管是古文的还是近代的,都不是很好翻译,也没有必要,文化差异还有太多了。
[回复]